Лента новостей

29 июня 2022 г.
Палата снова обрела руководителя
Новым президентом АП Республики Хакасия стал Павел Двигун
29 июня 2022 г.
Комплексное решение юридических проблем беженцев
Адвокаты ВОКА регулярно проводят консультации в пунктах временного размещения в Волгограде, Волжском и р.п. Городище
28 июня 2022 г.
Адвокатура Башкортостана отметила вековой юбилей
Булат Юмадилов: За 100 лет изменилось многое, но для наших адвокатов было и будет самым главным – беззаветное служение своему благородному делу в защите прав и свобод граждан

Мнения

Константин Ботов
28 июня 2022 г.
Поддержка семейных традиций
В парке им. Гагарина г. Челябинска состоялись семейные старты, организованные АП Челябинской области совместно с Советом молодых адвокатов АПЧО

Интервью

Мы общими усилиями выстроили Корпорацию
16 июня 2022 г.
Евгений Семеняко
Мы общими усилиями выстроили Корпорацию
Закон об адвокатуре – потрясающая возможность для ее независимого саморазвития и саморегулирования

Подмосковные адвокаты станут активнее взаимодействовать с переводчиками

31 июля 2019 г. 18:47

АП Московской области и Союз переводчиков России подписали соглашение о сотрудничестве


29 июля 2019 г. в конференц-зале Адвокатской палаты Московской области (далее – АПМО) состоялось подписание соглашения о сотрудничестве между АПМО и Союзом переводчиков России (далее – СПР). Соглашение направлено на защиту прав переводчиков и переводческих компаний, укрепление совместной работы, направленной на формирование в России института присяжных (судебных) переводчиков.

От лица АПМО соглашение подписал ее президент Алексей Галоганов, а подпись от СПР поставила президент СПР Ольга Иванова. Аналогичное соглашение также было подписано между Московским областным отделением АЮР и СПР.

Данное сотрудничество послужит развитию содействия защиты прав переводчиков и переводческих компаний, укреплению совместной работы, направленной на формирование в России института присяжных (судебных) переводчиков, а также формированию законодательной основы, разработке алгоритма и инструментария создания единой базы данных присяжных (судебных) переводчиков Российской Федерации и стран СНГ и др.

«Это очень полезное и нужное сотрудничество как для областной палаты, так и для наших коллег из СПР. В своей профессиональной деятельности адвокатам зачастую приходится обращаться за помощью к переводчикам, поскольку они осуществляют защиту и иностранных граждан. Поэтому найти грамотных и по-настоящему компетентных специалистов в том числе в области юридического толкования языка очень непросто. В дальнейшем, совместно с Союзом переводчиков России, возможно создание рабочей группы, которая будет заниматься курированием и урегулированием вопросов в части взаимодействия юристов и переводчиков в рамках правовых отношений», – подчеркнул Алексей Галоганов.

«Мы надеемся, что эти соглашения заложат основы плодотворного и взаимовыгодного сотрудничества в области обмена необходимой информацией, совершенствования законодательства и правоприменительной практики, в том числе по вопросам, имеющим отношение к переводческой деятельности, а также будут способствовать началу совместной работы по организации эффективной профессиональной подготовки, аттестации и повышения квалификации переводческих кадров в системе правоприменения, следствия, дознания и судопроизводства», – продолжил президент АПМО.

В свою очередь, Правление СПР связывает с подписанием этих соглашений возможность реализации планов по формированию в Российской Федерации признанного государством института присяжных (судебных) переводчиков. «Существование этого института позволит урегулировать и решать многие сложные вопросы обеспечения демократии, законности и правопорядка», – также сообщила президент СПР Ольга Иванова.

Пресс-служба АПМО

Источник

Поделиться