Мнения

Ольга Шварц
6 марта 2026 г.
Этические аспекты использования адвокатами инструментов ИИ: зарубежный опыт
О рекомендациях по использованию адвокатами инструментов генеративного искусственного интеллекта, которые содержатся в документах, принятых руководящими органами адвокатских сообществ разных стран

Интервью

Сочетание верности традициям с современными стандартами юриспруденции
5 марта 2026 г.
Зарета Хаутиева
Сочетание верности традициям с современными стандартами юриспруденции
«Для современной женщины адвокатура привлекательна возможностью самореализации через помощь людям»

Подмосковные адвокаты станут активнее взаимодействовать с переводчиками

31 июля 2019 г. 18:47

АП Московской области и Союз переводчиков России подписали соглашение о сотрудничестве


29 июля 2019 г. в конференц-зале Адвокатской палаты Московской области (далее – АПМО) состоялось подписание соглашения о сотрудничестве между АПМО и Союзом переводчиков России (далее – СПР). Соглашение направлено на защиту прав переводчиков и переводческих компаний, укрепление совместной работы, направленной на формирование в России института присяжных (судебных) переводчиков.

От лица АПМО соглашение подписал ее президент Алексей Галоганов, а подпись от СПР поставила президент СПР Ольга Иванова. Аналогичное соглашение также было подписано между Московским областным отделением АЮР и СПР.

Данное сотрудничество послужит развитию содействия защиты прав переводчиков и переводческих компаний, укреплению совместной работы, направленной на формирование в России института присяжных (судебных) переводчиков, а также формированию законодательной основы, разработке алгоритма и инструментария создания единой базы данных присяжных (судебных) переводчиков Российской Федерации и стран СНГ и др.

«Это очень полезное и нужное сотрудничество как для областной палаты, так и для наших коллег из СПР. В своей профессиональной деятельности адвокатам зачастую приходится обращаться за помощью к переводчикам, поскольку они осуществляют защиту и иностранных граждан. Поэтому найти грамотных и по-настоящему компетентных специалистов в том числе в области юридического толкования языка очень непросто. В дальнейшем, совместно с Союзом переводчиков России, возможно создание рабочей группы, которая будет заниматься курированием и урегулированием вопросов в части взаимодействия юристов и переводчиков в рамках правовых отношений», – подчеркнул Алексей Галоганов.

«Мы надеемся, что эти соглашения заложат основы плодотворного и взаимовыгодного сотрудничества в области обмена необходимой информацией, совершенствования законодательства и правоприменительной практики, в том числе по вопросам, имеющим отношение к переводческой деятельности, а также будут способствовать началу совместной работы по организации эффективной профессиональной подготовки, аттестации и повышения квалификации переводческих кадров в системе правоприменения, следствия, дознания и судопроизводства», – продолжил президент АПМО.

В свою очередь, Правление СПР связывает с подписанием этих соглашений возможность реализации планов по формированию в Российской Федерации признанного государством института присяжных (судебных) переводчиков. «Существование этого института позволит урегулировать и решать многие сложные вопросы обеспечения демократии, законности и правопорядка», – также сообщила президент СПР Ольга Иванова.

Пресс-служба АПМО

Источник

Поделиться