Лента новостей

20 мая 2022 г.
Обстоятельства отказа от защиты
В Подмосковье завершилась научно-практическая конференция «20 лет Федеральному закону “Об адвокатской деятельности и адвокатуре в Российской Федерации”: история и современность»
20 мая 2022 г.
Закон об адвокатской деятельности обеспечивает единство адвокатуры
Адвокатура способна самостоятельно самоочищаться от людей, позорящих великое звание адвоката
20 мая 2022 г.
Золотой век российской адвокатуры
20 мая состоялась научно-практическая конференция «20 лет Федеральному закону “Об адвокатской деятельности и адвокатуре в Российской Федерации”: история и современность»

Мнения

Булат Юмадилов
17 мая 2022 г.
Призвание во благо служения людям
Об участии адвокатов Республики Башкортостан в оказании бесплатной юридической помощи

Интервью

Минувшие 20 лет были золотым веком российской адвокатуры
20 мая 2022 г.
Юрий Пилипенко
Минувшие 20 лет были золотым веком российской адвокатуры
Благодаря Закону об адвокатской деятельности соблюден баланс между интересами адвокатуры и общефедеральными ценностями

Необходим реестр присяжных переводчиков

10 июня 2020 г. 13:54

Недостоверный перевод может вызвать сомнение в правосудности некоторых решений, принимаемых судами


8 июня в онлайн-формате прошло заседание международного круглого стола на тему: «Судебный перевод: международный опыт и перспективы институализации в России». Организатором мероприятия выступили Московский государственный лингвистический университет и Союз переводчиков России. Принявший участие в заседании вице-президент ФПА РФ, президент АПМО Алексей Галоганов поддержал идею создания реестра судебных переводчиков и выступил за внесение изменений в УПК РФ.

В круглом столе принимали участие представители Министерства юстиции РФ, Ассоциации юристов России, руководители и ответственные сотрудники правоохранительных и судебных органов, зарубежные эксперты, имеющие положительный опыт участия в организации системы судебного перевода в своих странах. В дискуссии также участвовали представители заинтересованных российских переводческих фирм и компаний, преподаватели ведущих вузов, осуществляющих подготовку переводчиков.

Целью мероприятия стало обсуждение международного опыта и перспектив легализации и упорядочения деятельности переводчиков, участвующих в работе судебных и правоохранительных органов в России.

Необходимость постановки и обсуждения указанного вопроса определяется тем, что в действующем законодательстве отсутствует детальное регулирование данной сферы. В частности, законодатель не раскрывает, какие критерии могут свидетельствовать о наличии у переводчика требуемой квалификации. Определенные сложности возникают и с поиском специалистов в области конкретных языков, потребность в использовании которых возникает в том или ином регионе России нерегулярно. Особенно остро эта проблема проявляется в случае с редкими языками, языками стран СНГ и некоторыми языками народов России. В результате, как отмечалось, в некоторых случаях могут возникать сомнения в достоверности информации, содержащейся в переводе, и в правосудности решений, принимаемых судами по результатам переводческой деятельности лиц, не обладающих необходимой компетенцией.

Для решения указанной проблемы Союз переводчиков России совместно с органами юстиции и правопорядка и в тесном сотрудничестве с ведущими российскими вузами, обеспечивающими подготовку переводческих и юридических кадров (в частности, МГЛУ и НГЛУ им. Н.А. Добролюбова), предложил разработать российскую модель Института судебных (присяжных) переводчиков. При разработке структуры и содержания модели предполагается учесть лучший зарубежный опыт. Эта работа может завершиться необходимыми результатами только при поддержке российских законодателей, поэтому вся деятельность по формированию Института судебных переводчиков должна вестись в тесном взаимодействии и при непосредственном участии представителей Государственной Думы РФ.

При разработке модели института судебных переводчиков необходимо предусмотреть формирование единой системы профессиональной подготовки и повышения квалификации, единой системы профессиональной аттестации и сертификации, а также создание единой информационной базы (реестра судебных переводчиков), содержащей сведения о лицах, успешно прошедших специализированную профессиональную подготовку и сдавших квалификационный экзамен. Включению в указанную информационную базу подлежат сведения, позволяющие быстро оценить квалификацию специалиста-переводчика.

Вице-президент ФПА РФ, президент АПМО Алексей Галоганов поддержал идею создания реестра судебных переводчиков. Пресс-службе ФПА РФ он сообщил, что в настоящее время «законом даже не предусмотрено, что переводчик должен знать русский язык». Этим частенько пользуются следователи, приглашая в качестве переводчиков на допрос своих знакомых, а также зависимых от них лиц. «А ведь качество перевода крайне важно, особенно при первом допросе, не только для адвокатов, но прежде всего для подозреваемых и обвиняемых, которые могут не понимать смысла вопроса и ответы которых могут быть неверно интерпретированы», – подчеркнул Алексей Галоганов. Он сказал, что необходимо внести изменения в Уголовно-процессуальный кодекс РФ, позволяющие привлекать в качестве судебных переводчиков исключительно лиц, имеющих соответствующую квалификацию и включенных в специальный реестр.

Московское отделение АЮР, по словам Алексея Галоганова, уже подписало соглашение с Союзом переводчиков о сотрудничестве для защиты интересов лиц, нуждающихся в переводе на стадии следствия и суда.

Поделиться