Лента новостей

21 января 2021 г.
Ошибка следствия
Президент АП Республики Марий Эл Ольга Полетило добилась оправдания пристава-исполнителя, которая не взыскала у должника имущество
20 января 2021 г.
Привести судебную практику к общему знаменателю
В настоящее время размеры компенсации морального вреда называют «глумлением над гражданами, которые пытаются взыскать эту компенсацию»
20 января 2021 г.
Свобода доказывания в суде присяжных
КС: Доводы подсудимого и защиты в суде присяжных о том, что преступление совершено другим лицом, не нарушают пределы судебного разбирательства  

Мнения

Алексей Иванов
20 января 2021 г.
Адвокат и реклама кошачьего корма. Можно, но осторожно?
О возможности получать вознаграждение за размещение чужой рекламы в своем аккаунте в соцсети

Интервью

Будущее – за консолидацией адвокатов
29 декабря 2020 г.
Максим Белянин
Будущее – за консолидацией адвокатов
Специалисты станут объединяться в коллективы

Необходим реестр присяжных переводчиков

10 июня 2020 г. 13:54

Недостоверный перевод может вызвать сомнение в правосудности некоторых решений, принимаемых судами


8 июня в онлайн-формате прошло заседание международного круглого стола на тему: «Судебный перевод: международный опыт и перспективы институализации в России». Организатором мероприятия выступили Московский государственный лингвистический университет и Союз переводчиков России. Принявший участие в заседании вице-президент ФПА РФ, президент АПМО Алексей Галоганов поддержал идею создания реестра судебных переводчиков и выступил за внесение изменений в УПК РФ.

В круглом столе принимали участие представители Министерства юстиции РФ, Ассоциации юристов России, руководители и ответственные сотрудники правоохранительных и судебных органов, зарубежные эксперты, имеющие положительный опыт участия в организации системы судебного перевода в своих странах. В дискуссии также участвовали представители заинтересованных российских переводческих фирм и компаний, преподаватели ведущих вузов, осуществляющих подготовку переводчиков.

Целью мероприятия стало обсуждение международного опыта и перспектив легализации и упорядочения деятельности переводчиков, участвующих в работе судебных и правоохранительных органов в России.

Необходимость постановки и обсуждения указанного вопроса определяется тем, что в действующем законодательстве отсутствует детальное регулирование данной сферы. В частности, законодатель не раскрывает, какие критерии могут свидетельствовать о наличии у переводчика требуемой квалификации. Определенные сложности возникают и с поиском специалистов в области конкретных языков, потребность в использовании которых возникает в том или ином регионе России нерегулярно. Особенно остро эта проблема проявляется в случае с редкими языками, языками стран СНГ и некоторыми языками народов России. В результате, как отмечалось, в некоторых случаях могут возникать сомнения в достоверности информации, содержащейся в переводе, и в правосудности решений, принимаемых судами по результатам переводческой деятельности лиц, не обладающих необходимой компетенцией.

Для решения указанной проблемы Союз переводчиков России совместно с органами юстиции и правопорядка и в тесном сотрудничестве с ведущими российскими вузами, обеспечивающими подготовку переводческих и юридических кадров (в частности, МГЛУ и НГЛУ им. Н.А. Добролюбова), предложил разработать российскую модель Института судебных (присяжных) переводчиков. При разработке структуры и содержания модели предполагается учесть лучший зарубежный опыт. Эта работа может завершиться необходимыми результатами только при поддержке российских законодателей, поэтому вся деятельность по формированию Института судебных переводчиков должна вестись в тесном взаимодействии и при непосредственном участии представителей Государственной Думы РФ.

При разработке модели института судебных переводчиков необходимо предусмотреть формирование единой системы профессиональной подготовки и повышения квалификации, единой системы профессиональной аттестации и сертификации, а также создание единой информационной базы (реестра судебных переводчиков), содержащей сведения о лицах, успешно прошедших специализированную профессиональную подготовку и сдавших квалификационный экзамен. Включению в указанную информационную базу подлежат сведения, позволяющие быстро оценить квалификацию специалиста-переводчика.

Вице-президент ФПА РФ, президент АПМО Алексей Галоганов поддержал идею создания реестра судебных переводчиков. Пресс-службе ФПА РФ он сообщил, что в настоящее время «законом даже не предусмотрено, что переводчик должен знать русский язык». Этим частенько пользуются следователи, приглашая в качестве переводчиков на допрос своих знакомых, а также зависимых от них лиц. «А ведь качество перевода крайне важно, особенно при первом допросе, не только для адвокатов, но прежде всего для подозреваемых и обвиняемых, которые могут не понимать смысла вопроса и ответы которых могут быть неверно интерпретированы», – подчеркнул Алексей Галоганов. Он сказал, что необходимо внести изменения в Уголовно-процессуальный кодекс РФ, позволяющие привлекать в качестве судебных переводчиков исключительно лиц, имеющих соответствующую квалификацию и включенных в специальный реестр.

Московское отделение АЮР, по словам Алексея Галоганова, уже подписало соглашение с Союзом переводчиков о сотрудничестве для защиты интересов лиц, нуждающихся в переводе на стадии следствия и суда.

Поделиться